Il est évident que la traduction médicale revêt une importance particulière qui la rend très délicate. Les traductions doivent être effectuées à la fois scientifiquement et linguistiquement, afin d'obtenir à tout moment une traduction précise et documentée. Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles les services de traduction professionnelle dans le domaine médical sont différents de tout autre type de traduction, et voici les plus évidentes.

 

Pourquoi la traduction médicale est-elle si importante ?

Comme toute traduction, la traduction dans le domaine de la médecine exige une connaissance approfondie du sujet, ainsi que la maîtrise des différentes législations des pays dont les langues sont concernées. Dans le domaine de la médecine, il faut être extrêmement précis sur ce que l'on veut transmettre et sur la manière de le faire.

Livres académiques

Les manuels médicaux avec lesquels les futurs professionnels de la santé sont formés sont des ouvrages traduits d'une autre langue. Ces ouvrages de référence que tous les étudiants en médecine doivent consulter au cours de leurs études ne sont pas spécifiques à chaque pays, mais sont écrits par des auteurs étrangers. Le travail d'un traducteur médical est essentiel pour rendre tous les concepts compréhensibles. Dans la plupart des cas, ces manuels seront utilisés pendant de nombreuses années par des étudiants du monde entier, qui ont besoin d'un langage scientifique mais clair.

Dispositifs médicaux

Il en va de même pour tout élément destiné à exercer une pratique médicale. Leurs manuels ou notices sont toujours des traductions, et celles-ci doivent être adaptées à la réalité, en combinant la terminologie appropriée, le caractère scientifique et la compréhension claire de ce qui est exprimé.  Tout le contenu doit être compris par le professionnel ou l'utilisateur dans n'importe quelle partie du monde où le produit peut être utilisé. Chaque langue doit être dotée de la terminologie appropriée, afin de pouvoir l'adapter aux besoins spécifiques.

Interprétation de la santé

La mobilité est une réalité et il est très courant que des personnes originaires d'autres pays s'installent ici. Ce sont aussi des personnes qui viennent généralement après la retraite et qui sont donc susceptibles d'avoir besoin de soins médicaux assez souvent. C'est pourquoi il est essentiel que ces patients disposent de garanties suffisantes en matière de prise en charge. Pour un patient, il est très important qu'un centre médical dispose d'un traducteur professionnel à qui il peut exprimer ses symptômes et recevoir les indications correspondantes de manière claire. C'est l'un des services de traduction et d'interprétation les plus demandés de nos jours, car s'il y a bien une chose qui caractérise la société du XXIe siècle, c'est son extrême mobilité.

Essais cliniques

Les essais cliniques, si nécessaires au développement de médicaments et de procédures, reposent sur l'approbation des personnes concernées. La traduction est donc un élément indispensable pour communiquer les progrès réalisés. Il faut être très précis dans l'expression d'une langue à l'autre, car ces essais sont rendus publics pour la connaissance de l'ensemble de la communauté scientifique.

Travail précis et scientifique

Il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels de langue maternelle pour garantir une traduction médicale correcte. Pour ce faire, il est nécessaire de disposer de la formation académique correspondante et d'avoir effectué des stages dans différentes spécialités médicales ou pharmaceutiques. Un traducteur professionnel non spécialisé en médecine doit suivre un long processus de formation pour pouvoir garantir une traduction correcte, d'où l'intérêt d'avoir des exigences élevées lors du choix de ces professionnels, ce qui est régi, selon la norme ISO 17100 sur les services de traduction, par la certification de la norme ISO 13485.

Les traducteurs médicaux professionnels sont au service des entreprises scientifiques et pharmaceutiques, car dans de nombreux cas, l'importation de produits en provenance de pays étrangers est une réalité. Afin de respecter la législation européenne en matière de mode d'emploi et d'étiquetage, les services de ces professionnels sont indispensables.

Les services de traduction sont parfois fournis par des professionnels de la santé suffisamment qualifiés pour accomplir cette tâche. Cela apporte une perspective professionnelle indispensable à tout travail de traduction médicale.

C'est pourquoi il est essentiel d'opter pour des sociétés de traduction certifiées disposant des professionnels appropriés. Dans de nombreux cas, il est également nécessaire de faire signer les certificats de traduction par les traducteurs eux-mêmes. Seule une entreprise disposant d'une formation appropriée peut fournir les solutions adéquates pour chaque cas. La traduction médicale est un service suffisamment important et sérieux pour ne pas être abordé avec l'asepsie nécessaire.

 

 


LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.