Les services de traduction sont plus demandés que jamais. Les organisations en expansion cherchent constamment à se moderniser pour s'adapter à un nouveau public, qu'il s'agisse d'étendre leurs services ou d'ouvrir un nouveau bureau dans un autre pays. Quoi qu'il en soit, les sites web et une grande partie de la documentation officielle doivent être traduits.
Les services de traduction sont plus demandés que jamais. Les organisations en expansion cherchent constamment à se moderniser pour s'adapter à un nouveau public, qu'il s'agisse d'étendre leurs services ou d'ouvrir un nouveau bureau dans un autre pays. Quoi qu'il en soit, les sites web et une grande partie de la documentation officielle doivent être traduits.
Il en va de même pour les professionnels et les étudiants qui envisagent de s'installer dans un autre pays et ont besoin de la traduction de documents qui servent de preuve de leurs antécédents. Le cas le plus proche est celui d'une personne qui envisage de déménager et qui a besoin de faire traduire ses documents personnels pour qu'ils soient valables.
Par conséquent, contacter une agence de traduction basée à Paris est devenu plus courant qu'il y a quelques années. La mondialisation a fait de la traduction une nécessité, et ce sont les agences qui la fournissent à presque tous les niveaux, car les traducteurs sont qualifiés et certifiés.
Pourquoi les traducteurs spécialisés existent-ils ?
Les meilleures traductions sont effectuées par des professionnels spécialisés dans le domaine concerné, car ils disposent déjà des connaissances nécessaires pour choisir les mots et le ton appropriés. En outre, le professionnel travaille plus rapidement car il sait à l'avance plus ou moins ce qu'il va traduire.
Si un traducteur est capable de travailler avec presque tous les textes, les sujets qui nécessitent un jargon spécifique sont beaucoup plus complexes. En soi, ce sont des mots difficiles à choisir si vous ne connaissez pas le sujet au moment de la rédaction, et la traduction peut devenir plus compliquée s'il y a plusieurs mots ayant une traduction similaire.
Par conséquent, les traducteurs spécialisés dans la traduction médicale connaissent suffisamment la médecine pour être familiers avec le jargon, tant dans la langue source que dans la langue cible. Bien entendu, ce type de services est beaucoup plus coûteux car le professionnel en charge est beaucoup plus préparé et le processus est complexe.
La traduction médicale, un cas exceptionnel
La recherche médicale est un cas différent des autres traductions spécialisées. Dans presque tous les domaines, l'objectif de la traduction est de communiquer afin de vendre quelque chose, qu'il s'agisse d'un produit ou d'un service. Or, la traduction médicale vise à communiquer afin d'informer la population en général.
L'importance de la traduction médicale ne doit pas être sous-estimée car elle nous concerne tous. Il s'agit de la traduction des noms des produits pharmaceutiques, des dispositifs médicaux et de tout autre article de santé. L'objectif est de permettre aux professionnels de la santé de fournir un traitement précis aux patients qui parlent une autre langue.
Elle s'applique également au sein des établissements de soins de santé lorsque des patients arrivent d'autres pays, car les médecins doivent lire leur histoire avant de les traiter. Ensuite, le spécialiste doit communiquer efficacement au patient les étapes à suivre dans le cadre des traitements.
La vente de tous les documents et produits liés à la santé doit se faire dans la langue nationale pour éviter toute confusion de la part des patients et des médecins qui les prescrivent ou des pharmaciens qui les vendent. Une petite erreur dans ce travail peut signifier une conséquence grave pour le patient qui consomme quelque chose qui ne lui correspond pas.
Vous recherchez une agence ou un traducteur indépendant ?
Les deux options sont viables dans un premier temps (sinon il n'y aurait pas d'indépendants qui s'y consacrent), mais chacune a ses avantages et ses inconvénients. Il serait préférable de savoir ce que chacun d'entre eux offre afin de pouvoir faire un meilleur choix, en fonction de ce que vous recherchez en particulier.
Tout d'abord, n'oubliez pas que les deux options sont des spécialistes en la matière, qu'il s'agisse d'une agence de traduction ou d'un traducteur indépendant. Le niveau de traduction d'un freelance est similaire à celui des traducteurs travaillant dans une agence, mais leurs modèles économiques sont très différents.
Un free-lance est capable de faire le même travail pour un prix plus compétitif qu'une agence, en raison de toute l'organisation impliquée. Cependant, le freelance n'a pas la capacité humaine de traduire autant qu'une équipe dans une agence spécialisée pourrait le faire.
Toutefois, ce n'est pas une règle car il existe des traducteurs indépendants qui pratiquent des tarifs extrêmement élevés pour les compétences spécialisées qu'ils possèdent. Il s'agit néanmoins de cas spécifiques et un traducteur ordinaire travaillant seul a tendance à facturer moins.
D'autre part, le plus grand avantage de faire appel à une société de traduction est que l'agence se charge de trouver les traducteurs les plus qualifiés pour le travail. Peu importe le type de document que vous devez traduire, vous êtes sûr de trouver les professionnels qui vous fourniront les meilleurs résultats. En outre, vous parviendrez toujours à accomplir le travail dans un délai relativement court.
Aucune option n'est meilleure ou pire que l'autre directement, cela dépend simplement de votre cas spécifique. Cela est possible grâce au fait que les deux options travaillent avec des professionnels certifiés dans la traduction de textes.